reklama

Výrok

Pridal/a Anonymný (bez overenia) dňa 14. 08. 2011 - 20:30

reklama

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
Rammstein

Rebeka -, Ne, 14. 08. 2011 - 22:06

Občas by som aj ja potrebovala žiť v tej vode.:-(

Core, Ne, 14. 08. 2011 - 23:30

A co takto prelozit - pre "nešprechujuce"?B-]

fidorka, Po, 15. 08. 2011 - 00:27

priamo z Google Translate:
A žralok má slzy
A beží od tváre,
ale žralok žije vo vode -
tak slzy nie je vidieť.

Ariesa, Po, 15. 08. 2011 - 08:45

volny preklad druheho riadku, aby nemylilo: a tie mu stekaju po licach/tvari

lydusha (bez overenia), Po, 15. 08. 2011 - 11:24

Dakujem Fidorke a prekladacu za pomoc :-)

V podstate ide v skratke o to, ze aj zralok place, ale jeho slzy nevidno, pretoze zije vo vode...
Rammstein ma niekedy take odkazy vo svojich textoch, ze ma az dokazu ovalit....
Mam rada ich hudbu a ani ja nie som sprechujuca, no ich texty si citavam na webe...niekedy je hudba hrozne zavadzajuca a klame "telom"... text je o niecom uplne inom ako si ja trufam zo svungu povedat :-)
Kedze nemcina je taka tvarna a Till Lindemann pouziva "staronemcinu", tak vie pekne poschovavat vsetko co potrebuje :-) O niektorych skladbach su siahodlhe debaty o tom, co tym chcel povedat...no to vie iba Boh a Till...

simika26, Po, 15. 08. 2011 - 12:08

S tymi prekladmi zahranicnych piesni je to naozaj niekedy zaujimave. Spominam si ako sme sa na diskotekach romanticky vlnili a tulili v paroch na pesnicku Fuck It od Eamona :-D

mandy, Po, 15. 08. 2011 - 22:14

veeeeelmi pekne (y) (y) (y)

magic, Po, 15. 08. 2011 - 22:42

du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
und ich hab´ nichts gesagt.

slovne hry su krajsie.

jamajka (bez overenia), Ut, 16. 08. 2011 - 10:13

.... pekná slovná hračka...už ju mám uloženú .


reklama


reklama

reklama
reklama
reklama
reklama
reklama
reklama
reklama
reklama